金庸十二钗正册之十二:行路难·圆圆曲
作者:atorm 日期:2009-12-05
金庸十二钗正册之十一:如梦令·归去来兮
作者:atorm 日期:2009-12-05
金庸十二钗正册之十:卜算子·献给暗恋着的人
作者:atorm 日期:2009-12-05
金庸十二钗正册之九:洞仙歌·谁能与我同在
作者:atorm 日期:2009-12-05
金庸十二钗正册之八:念奴娇·恶之花
作者:atorm 日期:2009-12-05
破解唐僧身世,兼太宗之貌魏征之魂
作者:atorm 日期:2009-09-21
近日,应广大读者要求,著名学者汪宏华再次撰文解读《西游记》,文章认为唐僧远没有我们想象的那么单纯厚道,他是一个中西复合体、君臣复合体,皮囊来自于孙悟空(影射李世民),灵魂来自于须菩提(影射魏征)。金蝉子实际就是悟空的第一任师父须菩提。如来佛为了让须菩提继续充当收复悟空的内应,所以将他改名换姓为金蝉子,并藏身于唐僧体内。金蝉子意即金蝉脱壳。另外,孙悟空也没有我们想象的那么聪明,尽管唐僧的言行破绽百出,仍旧没有识破其本质。原文如下:
一、《西游记》重新评价西天取经,认为玄奘本质上等同于佛祖的奸细
诗三百,思无邪
作者:atorm 日期:2009-08-14
《论语》第二章第二节说:“《诗》三百,一言以蔽之。曰:思无邪。”《论语今读》中的注文是:“《诗经》三百首,用一句话概括,那就是:不虚假。”注释中又说:“盖言诗三百篇,无论孝子、忠臣、怨男、愁女,皆出于至情流溢,直写衷曲,毫无伪托虚徐之意。”所以“思无邪”就是真情流露、毫不作假的意思。这是对《诗经》的高度概括,是理解《诗经》的关键。这三个字如何译成英文呢?我们看看理雅各和韦利的译文:
(1)Have no depraved thought.(Legge)
(2)Let there be no evil in your thoughts.(Waley)
理雅各说:“不要有堕落的思想。”韦利说:“思想上不要走歪门邪道。”两人译的都是文字,都是从反面着想的,都没有谈到正面的内容。而从正面讲,不要弄虚作假,就是说真心话,流露真实的感情。孔子说话言简意赅,往往举一反三,所以如果只知其一,不知其二,可能会失其精而得其粗。因此,整句话可以有两种译法:







